Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Игдыр Эдуарда Исабекяна

Posted on Սպտ 25, 2015 in Uncategorized

Если собрать воедино все страдания изгнанных либо уничтоженных армян, то они сложатся в ПЛАЧ АРМЯНСКОЙ ЗЕМЛИ. Но плачи эти не только выражение печали и страдания армянского народа, это и выражение устремлений его и идеалов. Плачи — серьезный пласт армянской литературы.
Один из подобных плачей написан пером замечательного художника Эдуарда Исабекяна. Его книга “Игдыр” вышла несколько лет назад, поводом для возвращения к ней сегодня послужил перевод книги на русский язык, который по собственной инициативе и на свои средства осуществила Гоар ГАРИБЯН. Книга вышла в ереванском издательстве “Лусакн” и иллюстрирована рисунками художника К. Смбатяна. Первую страницу обложки занимают карта Игдырской губернии и развалины крепости Сурмари, а последнюю украшает “Автопортрет” кисти Эдуарда Исабекяна.
В АННОТАЦИИ “ПРАВДА ОБ ИЗГНАНИИ АРМЯНСКОГО НАРОДА СО СВОИХ ЗЕМЕЛЬ” автор перевода Гоар Гарибян пишет: “…Книга в переводе на русский язык позволяет еще раз, склонившись перед подвигом ее героев, сыновей, погибших за отвоеванную землю, за Первую Республику и сегодняшнюю независимую Армению, с благодарностью почтить память великого патриота, замечательного художника Эдуарда Исабекяна, сумевшего на склоне лет не только создать эпопею о родной земле, но и в годы коммунистической власти донести свой голос до земляков, когда-то населявших всю Восточную Армению…”
Игдырцы и их потомки, собравшиеся на презентацию книги в столичном Доме камерной музыки им. Комитаса 4 августа, показали еще раз, как они и их предки любили свой город и были привязаны к нему. Презентация книги “Игдыр” прошла при большом стечении игдырцев разных поколений — членов землячества “Игдыр”. Выступавшие в основном уже читали книгу Эдуарда Исабекяна на армянском языке и выражали глубочайшую благодарность автору книги, который никого не забыл и подробно обо всех рассказал. Многократно прозвучала благодарность в адрес Гоар Гарибян, не только осуществившей перевод книги на русский язык, но и организовавшей ее презентацию.
Во вступительном слове она рассказала, что идея перевода книги на русский язык родилась благодаря случайной встрече с женщиной-игдыркой, которая и сказала Гоар, что о родине их предков написана книга. Когда через некоторое время тикин Гоар получила экземпляр “Игдыра”, то, прочитав несколько глав и будучи “не в силах оторваться от нее”, пришла к твердому убеждению сделать книгу доступной и для русскоязычных читателей (сама Гоар Гарибян, уже несколько лет живя в Москве и будучи активной участницей и вдохновительницей многих мероприятий, которые проводятся в рамках армянской общины Москвы, старается быть в курсе всех знаменательных событий, которые происходят на родине). Ее отец был родом из Игдыра, и все, что связано с этим городом, трогает и волнует ее, как и всех игдырцев.
— РАЗВЕ МОЖНО БЫЛО СПОКОЙНО ЧИТАТЬ ЭТУ КНИГУ? Слезы душили меня: старый художник разговаривал со своим родным городом. Слезы ярости, бессилие и сожаление заполнили каждую страницу книги. Невозможно было оторваться: наши будни с их бедами и радостями, обычаи… большой мастер сконцентрировал и уместил на маленькой палитре. Я подумала, что огромное число русскоязычных армян и читателей не знают обо всем этом, что следует сделать книгу доступной и для них, чтобы они узнали правдивую историю исхода армян со своей земли – Сурмалу, Карса, Эрзерума, описанную в книге с мастерством и искренностью.
Интересные подробности сообщил на презентации сын автора книги — ректор Академии художеств Армении Арам Исабекян. Замечательный, талантливый художник был не только мастером кисти, но оказался и большим мастером слова, и потому его книга, прочувствованная до малейших деталей и мельчайших подробностей, не просто написана, каждый ее образ не просто нарисован, но и вылеплен, изваян, в зависимости от того места и роли, которые он занимал либо играл в этой жизни.
Эдуард Исабекян объясняет, что начал писать книгу, потому что все покинувшие этот мир игдырцы постоянно являлись ему в снах и о чем-то напоминали, то ли просили. В беседах со своей горячо любимой матерью он понял необходимость не только нарисовать их, но и написать о них книгу. “Они приходили и устраивались, как на фотографии”. Такими живыми, рельефными, с запоминающимися лицами, с присущими каждому особенностями и зажили они на страницах книги, как в самой жизни: ничего надуманного, сочиненного – все как было в реальной, в той, другой жизни – игдырской.
Эдуарду Исабекяну было всего четыре года, когда его родные, близкие и даже любимая собака Занги покинули родной и любимый ими Игдыр. Но детская память, тем более память ребенка впечатлительного и склонного к наблюдениям и художественным обобщениям, сохранила поразительные подробности и детали. Ощущение от прочитанного остается таким, словно сам Эдуард Исабекян в своем подсознании никогда не разлучался с городом своего детства, и, конечно, постоянные воспоминания и беседы с родными и близкими сделали картину прошлого полной, яркой и незабываемой.
“А ты, любимый мой Игдыр, не мог уйти с нами, не смогли мы тебя взять с собой на ту сторону Араза, на тот наш берег… Ты остался, чтобы стать географической точкой на карте, тем самым заживо погребенным городом, который всегда будет напоминать своим бывшим жителям о том, что был, существовал под сенью Масиса цветущий центр некогда “богатого школами” гавара Сурб Мари ( Сурмари, Сурмали), имя которому Игдыр…”
ЧИТАЕШЬ КНИГУ — КАЖЕТСЯ, ЧТО СМОТРИШЬ ФИЛЬМ, настолько ярко все передано и запечатлено. Бытует мнение, что к старости люди мысленно возвращаются в незабываемый и необыкновенный мир счастья, уюта, покоя, безмятежности, — мир детства. И вдруг эта безмятежность рушится, даже старшие — образец во всем, защита и опора — теряют почву под ногами и не всегда могут и знают, как защитить свое дитя. Разве такие муки и страдания, перенесенные в детстве, могут забыться… Арам Исабекян рассказал, что последние восемь лет его отец не видел, потеряв зрение, это было мукой для него и как для художника, и как для пишущего человека (он сочинял и стихи) и, когда случалось кому-то прийти в гости, Эдуард Исабекян просил взять книгу “Игдыр” и прочитать из нее то или иное место.
Конечно, книга Эдуарда Исабекяна — это не просто желание утолить тоску по прошлому, это глубокий анализ происшедших в 1918 году (год выселения игдырцев с исконных земель) событий, повлекших за собой политические, социальные, экономические последствия, обездоливших бывших хозяев этого города.
Эдуард Исабекян писал свою книгу в течение многих лет (1975-1983гг.). Он на всю жизнь сохранил в тайниках души бескрайнюю любовь к родине: “…Как старая рана, ты живешь в моей душе и жжешь ее медленным огнем, причиняя боль. Что же случилось? Почему тебя так бесславно похоронили?!”
До последнего Эдуард Исабекян, выразивший боль и чаяния игдырцев, надеялся, что когда-нибудь справедливость восторжествует и “переселенный временно” народ еще вернется в родные края: “… И однажды, родной мой Игдыр, ты проснешься, как обычно, рано утром, приложишь козырьком руку ко лбу, посмотришь, как обычно, в сторону моста Маргары и увидишь, что по дороге из Еревана в Игдыр движется большущее облако пыли, — такое же бесконечно длинное облако, какое оставил за собой много лет назад народ Игдыра и всего Сурмалу, уходя по дороге из Игдыра в Ереван…”

Leave a Reply

Ձեր էլ-փոստի հասցեն չի հրապարակվելու։ Պարտադիր դաշտերը նշված են *-ով