По радио услышал стихи Жени Айдинян-Рзае в переводе Ваагна. Правда, Ваагн также облагораживает свой материал, но это были записи из дневника, слово и мысль, украшение которых не имело смысла. Итак, это мысли Айдинян-Рзае, крик ее благородной души … И она не считает себя поэтом … но она выше сегодняшних поэтов своей душой … А из «профессиональных» поэтов или считающих себя такими, она настоящий поэт, решительный, чистый, без разглагольствования, чем страдают все, даже самые лучшие. Интересно, я слушал и искренне волновался. Она пишет на персидском и, вероятно, на персидском звучало бы лучше и даже больше.